چند روز پیش به دعوت دخترم به دیدن نمایشنامه "هیاهوی بسیار برای هیچ" اثر ویلیام شکسپیر با عنوان لاتین " Much Ado about Nothing" رفتیم . شب بسیار خوبی در کنار هم داشنیم و از نمایش عالی بچه های دبیرستانی University High School لذت بردیم اما بجزمحتوای نمایشنامه من ازدیالوگ چیزی متوجه نشدم . اما سبب خیر شد تا امروز مجبور شدم خلاصه ای از متن فارسی نمایشنامه را بخونم .
Like other people, sometimes my shadow is bigger than myself, sometimes shorter than myself and sometimes I have no shadow.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
SATANTANGO by László Krasznahorkai
SATANTANGO by László Krasznahorkai Translated from the Hungarian by George Szirtes "profoundly unsettling" -James Wood "In...
-
Notes from b ook: " It is quite possible, then, that my employer fully expects me to respond to his bantering in ...
-
CHRONICLES VOLUME ONE by BOB DYLAN ( Robert Allen Zimmerman ) kränək(ə)l Notes from b ook: "John Hammond, who had brought me to the...
-
( The Wild Iris, Louise Glück) Notes from b ook: "THE WILD IRIS At the end of my suffering there was a door. Hear me out: that which y...

No comments:
Post a Comment