چند روز پیش به دعوت دخترم به دیدن نمایشنامه "هیاهوی بسیار برای هیچ" اثر ویلیام شکسپیر با عنوان لاتین " Much Ado about Nothing" رفتیم . شب بسیار خوبی در کنار هم داشنیم و از نمایش عالی بچه های دبیرستانی University High School لذت بردیم اما بجزمحتوای نمایشنامه من ازدیالوگ چیزی متوجه نشدم . اما سبب خیر شد تا امروز مجبور شدم خلاصه ای از متن فارسی نمایشنامه را بخونم .
Like other people, sometimes my shadow is bigger than myself, sometimes shorter than myself and sometimes I have no shadow.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
FLIGHTS, by OLGA TOKARCZUK
FLIGHTS by OLGA TOKARCZUK Translated by Jennifer Croft "In spite of all the risks involved-a thing in motion will always be better th...

-
THE TIME OF THE HERO by MARIO VARGAS LLOSA Translated by Lysander Kemp "The Time of the Hero" by Mario Vargas Llosa is one of h...
-
THE HALF - FINISHED HEAVEN By Tomas Gösta Tranströmer Translated by Robert Bly I would like to introducing a unique book by a Nobel...
-
RED SORGHUM (ˈsôrɡəm) By MO YAN Translated by Howard Goldblatt Notes from book: “The people of my father's generation who lived there...
No comments:
Post a Comment