چند روز پیش به دعوت دخترم به دیدن نمایشنامه "هیاهوی بسیار برای هیچ" اثر ویلیام شکسپیر با عنوان لاتین " Much Ado about Nothing" رفتیم . شب بسیار خوبی در کنار هم داشنیم و از نمایش عالی بچه های دبیرستانی University High School لذت بردیم اما بجزمحتوای نمایشنامه من ازدیالوگ چیزی متوجه نشدم . اما سبب خیر شد تا امروز مجبور شدم خلاصه ای از متن فارسی نمایشنامه را بخونم .
Like other people, sometimes my shadow is bigger than myself, sometimes shorter than myself and sometimes I have no shadow.
Saturday, November 21, 2015
Subscribe to:
Comments (Atom)
THE WILD IRIS by Louise Glück
( The Wild Iris, Louise Glück) Notes from b ook: "THE WILD IRIS At the end of my suffering there was a door. Hear me out: that which y...
-
THE HALF - FINISHED HEAVEN By Tomas Gösta Tranströmer Translated by Robert Bly I would like to introducing a unique book by a Nobel...
-
THE TIME OF THE HERO by MARIO VARGAS LLOSA Translated by Lysander Kemp "The Time of the Hero" by Mario Vargas Llosa is one of h...
-
RED SORGHUM (ˈsôrɡəm) By MO YAN Translated by Howard Goldblatt Notes from book: “The people of my father's generation who lived there...
