چند روز پیش به دعوت دخترم به دیدن نمایشنامه "هیاهوی بسیار برای هیچ" اثر ویلیام شکسپیر با عنوان لاتین " Much Ado about Nothing" رفتیم . شب بسیار خوبی در کنار هم داشنیم و از نمایش عالی بچه های دبیرستانی University High School لذت بردیم اما بجزمحتوای نمایشنامه من ازدیالوگ چیزی متوجه نشدم . اما سبب خیر شد تا امروز مجبور شدم خلاصه ای از متن فارسی نمایشنامه را بخونم .
Like other people, sometimes my shadow is bigger than myself, sometimes shorter than myself and sometimes I have no shadow.
Saturday, November 21, 2015
Subscribe to:
Posts (Atom)
THE APPOINTMENT, By HERTA MÜLLER
THE APPOINTMET by HERTA MÜLLER Translated by Michael Hulse and Philip Boehm Today I want to talk to you about the novel " THE A...
-
The Piano Teacher by ELFRIEDE JELINEK Translated by Joachim Neugroschel I would like to write a few sentences about the novel "The Pian...
-
DISGRACE By John Maxwell Coetzee ( J.M. Coetzee ) John Maxwell Coetzee, a renowned South African writer, achieved international acclaim...
-
“Every morning in Africa, a gazelle wakes up, it knows it must outrun the fastest lion or it will be killed. Every morning in Africa, a li...