چند روز پیش به دعوت دخترم به دیدن نمایشنامه "هیاهوی بسیار برای هیچ" اثر ویلیام شکسپیر با عنوان لاتین " Much Ado about Nothing" رفتیم . شب بسیار خوبی در کنار هم داشنیم و از نمایش عالی بچه های دبیرستانی University High School لذت بردیم اما بجزمحتوای نمایشنامه من ازدیالوگ چیزی متوجه نشدم . اما سبب خیر شد تا امروز مجبور شدم خلاصه ای از متن فارسی نمایشنامه را بخونم .
Like other people, sometimes my shadow is bigger than myself, sometimes shorter than myself and sometimes I have no shadow.
Saturday, November 21, 2015
Subscribe to:
Posts (Atom)
MISSING PERSON by PATRICK MODIANO Translated from the French by Daniel Weissbort
MISSING PERSON by PATRICK MODIANO Translated from the French by Daniel Weissbort In 2014, the Nobel Academy awarded the Nobel Prize in Li...

-
The Piano Teacher by ELFRIEDE JELINEK Translated by Joachim Neugroschel I would like to write a few sentences about the novel "The Pian...
-
“Every morning in Africa, a gazelle wakes up, it knows it must outrun the fastest lion or it will be killed. Every morning in Africa, a li...
-
THE HALF - FINISHED HEAVEN By Tomas Gösta Tranströmer Translated by Robert Bly I would like to introducing a unique book by a Nobel...